domingo, 22 de abril de 2012

Una actividad interesante para los primeros dias de clase

Hace poco comencé un nuevo curso intensivo y estuve pensando posibles actividades para que practicaran las primeras cuestiones aprendidas, que eran las típicas preguntas básicas de presentación y para dar información personal (¿Cómo te llamas?, ¿A qué te dedicas?, ¿Dónde vives?, ¿Cuándo es tu cumpleaños?, ¿Dónde está tu oficina?, etc.), y tuve una idea y la practiqué en la tercera clase, de manera muy satisfactoria. Os explico en qué consiste.

En primer lugar entregué a cada uno de los alumnos una tarjeta de visita, a los chicos una tarjeta de una persona de género masculino y lo mismo con las chicas, pero a ellas de género femenino. Así pues, debían cambiar su identidad personal por la de la tarjeta de visita. Después hice dos grupos de unos 7 u 8 alumnos cada uno y les di a todos una hoja con 7 tablas para que escribieran en ellas los datos de los otros estudiantes referidos a las siguientes preguntas: ¿Cómo se llama? / ¿A qué se dedica? / ¿Dónde está la oficina? / ¿Cuándo es su cumpleaños?.

Así pues, debían buscar a 7 personas diferentes del otro grupo y preguntarles los datos de su nueva identidad. Como se ve en la tabla, las preguntas están en tercera persona, con lo que de rebote aprenden la forma de los verbos en esta persona. Pero no sólo eso, sino que también aprenden las formas de la segunda persona (tanto tú como usted, de acuerdo con la edad del estudiante), pues deben realizar las preguntas a los demás alumnos utilizando esa persona. Así, todos los estudiantes se deben levantar de sus asientos y deben preguntarse entre todos los datos, de forma que es una actividad muy dinámica porque no sólo se practica con la movilidad alrededor de todo el aula, sino también se rellena el tiempo de clase, si es, como se trata con este curso intensivo, de una clase de 3 horas.

Entonces, mientras todos se preguntan entre todos, yo saqué mi cámara y tomé algunas fotos de algunos de ellos (4 del grupo A y 4 del B), después mientras ellos continuaban interrogándose, yo descargué las fotos al portátil y conecté el proyector. Cuando ya todos habían rellenado sus 7 tablas con los datos de los estudiantes del otro grupo, les pedí que se sentaran y entonces proyecté las fotos en la pantalla y el grupo contrario al del estudiante que aparecía en la instantánea debía decirme quién era, cuál era su ocupación o dónde estaba su oficina, datos que aparecían en las diferentes tarjetas de visita.

Esta, en mi opinión, es una actividad muy interesante porque aparte de que se practica el diálogo con preguntas básicas, les ayuda a conocerse entre ellos para que el sentimiento de grupo en clase sea más grande y claro. Además, es una actividad que se puede hacer divertida porque, por ejemplo, entre las tarjetas que entregué estaba, por ejemplo, la de mi hermana, de forma que, cuando proyecté la foto de la estudiante a la que había dado la identidad de mi hermana y pregunté quién era y los miembros del otro grupo me dijeron sus nombre yo exclamé “Ohhhhh, mi hermana está en la clase”, cosa que les hizo estallar a carcajadas.

Espero vuestros comentarios a esta actividad.

miércoles, 4 de abril de 2012

Catedra Inditex o Inditex Chair 1

Aquí regreso de nuevo después de un tiempo desaparecido por estos lares. Y vuelvo para informar de algo que tal vez sólo se sepa en Galicia, ya que sólo fue publicitado en varios periódicos de esta Comunidad española, y que tal vez sea una noticia que interese a más de uno. Se trata de la llamada Cátedra Inditex, proyecto financiado por la mencionada multinacional española y avalado por las Universidades de Santiago de Compostela y de A Coruña. El primer lugar elegido para implantar y llevar a cabo este proyecto ha sido Bangladesh, y en concreto la Universidad de Dhaka, la capital de tal país. En estos posts trataré de explicar en qué consiste dicho proyecto y cuál ha sido su proceso de creación, ya que, aunque he estado siempre fuera del mismo, he participado en alguno de sus pasos. Trataré de empezar desde el principio. Here I come back after sometime being disappeared in this blog. And I come back to inform about something what maybe is only known in Galicia, because it was just advertised in several newspapers of this Spanish Community, and because maybe too many people could feel interested about it. It is about what was called Inditex Chair, a financed project by the multinational from Galicia and guaranteed by the University of Santiago de Compostela and the University of A Coruña. The first chosen place to start the project has been Bangladesh, and particularly the University of Dhaka, the capital city of the country. In those posts I will try to explain which is the base of this project and how was its process of birth, because, although I have been ever out from this project I have participated in some of its steps. I will try to start from the beginning.
Como podréis comprobar muchos de vosotros cuando vayáis a Zara o a cualquier sucursal de la multinacional gallega, la mayoría de las prendas están manufacturadas en Bangladesh, en una factoría que se encuentra fuera de la capital, en lugar que nadie de Inditex ha sabido explicarme con claridad. Como muchos ya sabéis, soy Lector visitante de español en la citada Universidad desde hace ya casi tres años, a través de la AECID, y en torno a Septiembre del año 2.009, aunque no recuerdo muy bien la fecha, alguien de Inditex consiguió mi teléfono a través de la embajada española y me llamó con el fin de que le impartiera algunas clases particulares de español, ya que su puesto así lo requería. Quedamos para una reunión en el Westin y allí configuramos más o menos, de manera oral, la estructura y la duración temporal de un posible curso intensivo. Dicho trabajador, de nombre Razaul Karim Bhuiyan, Director de la oficina de Bangladesh para Inditex, me dijo que de acuerdo con nuestra conversación necesitaba que quedara reflejado por escrito dicho programa curricular a través de un e-mail, ya que así se lo ordenaba Javier Chércoles Blázquez, su supervisor español y Director Global de Inditex. Una semana más tarde Karim me mandó un correo electrónico con un archivo adjunto que yo debía rellenar con la duración del curso, horas semanales, material bibliográfico y audiovisual, un plan curricular y el importe total del curso. Entre los objetivos del mismo se encontraban los siguientes: As most of you can certify any time you go to one Zara or any shop of the multinational Inditex, most of their clothes are manufactured in Bangladesh, in one factory outside from the capital, in a place where nobody working for Inditex could explain it is exactly. As most of you know, I have been working as Spanish Visiting Lecturer in the mentioned University for about three years, through the AECID, and around September 2009, somebody working for Inditex got my phone number in the Spanish Embassy and he called me asking to teach some private Spanish classes, because he needed them for his position in Inditex Company. We fixed a meeting in the Westin Hotel and we agreed, orally, the schedule and development of one possible intensive course. This Inditex worker, named Razaul Karim Bhuiyan, Head of the Inditex Office for Bangladesh, asked me according to this meeting and agreements, one document specifying the syllabus and schedule of the course, and I had to send it by e-mail, because like that was ordered by his Spanish supervisor and Global Director of Inditex, Javier Chercoles Blazquez. One week later Karim sent me one e-mail with one attached file which I had to fill with the estimated duration of the full course, weekly schedule, material to be used in the classes, one syllabus and the total charge amount of the course. Between the objectives of the course were the following:
- Poder establecer una comunicación fluida entre la oficina de Bangladesh y la sede en España. To establish fluent communication between the office in Bangladesh and the base in Spain.
- Conseguir el acento y la pronunciación que se puede tener en los lugares de habla hispana. To get the the correct accent and pronunciation of the places where the Spanish is spoken.
- Una comunicación diaria con el equipo comercial de España y con otros equipos en otros lugares donde se hable español. Daily communication with the commercial team in Spain and with other teams in places where the Spanish is spoken.
Yo respondí el e-mail con un currículo y especificando tanto los horarios y horas del curso como los materiales necesarios para la impartición del mismo. Esperé varios días y no obtuve ninguna respuesta, y supuse que se habían cancelado las clases. I replied the e-mail with the syllabus and the schedule of hours and necessary materials for the development of the course. I waited for several days and I didn't get any answer, and I supposed the classes had been cancelled.
Continué con mi trabajo en la Universidad hasta que unos meses más tarde (en Enero del 2010) en el Instituto de Lenguas Modernas donde yo doy las clases se me informó de que al día siguiente un grupo de Inditex tenía una reunión con el rector de la Universidad de Dhaka, el Profesor Arefin Siddique, a la cual yo estaba invitado. A ella asistí junto a Javier Chércoles, Karim, otro miembro de Inditex, tres trabajadoras de la misma empresa, un profesor de Sociología de la Universidad de Dhaka, el embajador español con su esposa y el Rector. La reunión había sido convocada para presentar al Rector un proyecto de convenio entre la multinacional gallega con la Universidad de Dhaka para implantar cursos de español en el campus, en concreto en el Instituto de Lenguas Modernas. Después de la explicación del señor Chércoles, el profesor Siddique estampó su firma. Se había aprobado lo que se llamó la Cátedra Inditex. Después de aquella reunión D. Javier me preguntó si había empezado las clases con Karim y su equipo, yo le dije que no, y obligó a Karim a comenzar esa misma semana. Se abrió una nueva cadena de e-mails entre los tres, hasta que finalmente, el señor Chércoles la dio por cerrada con ninguna respuesta porque no estaba de acuerdo con el importe de la hora de clase. I followed with my job and classes in the University until about three months later (in January 2010) in the Institute of Modern Languages where I am teaching somebody informed me that the next day one small team of Inditex had a meeting with the Vice-Chancellor of Dhaka University, Professor Arefin Siddique, and I was invited to the meeting. I attended it besides Javier Chercoles, Karim, another Inditex member, three local female workers of Inditex, one professor of the Department of Sociology of Dhaka University, the Spanish Ambassador and his wife and the Vice-Chancellor. The reason to call the meeting was to present to the Vice-Chancellor one project of agreement between Inditex and the University of Dhaka to launch Spanish courses in the Campus of the University, particularly in the Institute of Modern Languages. After the speech of Javier Chercoles, the Vice-Chancellor signed the document, giving birth to what was called Catedra Inditex. When the meeting finished, Mr. Chercoles asked me if I had started my Spanish classes with Karim and his team and I replied no, and he compelled Karim to start the classes that week. Then it was opened a new chain of e-mails between we three, until finally Mr. Chercoles closed this chain not replying my e-mail because he didn't agree with the price of the hour of class.
CONTINUARA... TO BE CONTINUED...

domingo, 14 de agosto de 2011

Travolta - Hasta el final / Travolta - Until the end

Hoy tenemos otra actividad para una clase de español para extranjeros. Se trata de una canción del grupo Travolta, de su album El efecto amor. En ella se puede practicar el Presente de Indicativo, el Infinitivo o incluso los pronombres. Today we have another exercise for one Spanish class for foreigners. It is one song of the band Travolta, of their album The love effect. In it we can practice the Present of Indicative, the Infinitive or even the pronouns.

Cuelgo la canción y la letra y podeis seguirla a medida la escucháis. Después hay una serie de preguntas. Puedes proponer más preguntas en el caso de que seas profesor o responderlas si eres un estudiante. I upload the song with the lyrics and you can follow it while you listen to it. After it you can find some questions. You can propose more questions if you are a teacher or to answer them if you are a student.





Vamos, que el tiempo se acaba,
que el mundo se acaba, vamos a querernos.
Días de viento y de lluvia,
qué buenos momentos, todo es perfecto.

Mira, mira mi sonrisa

con rayos y truenos cayendo del cielo.
Cielo y, detrás del cielo,
todo el universo que nos espera.

Si hemos llegado hasta aquí,

lo vamos a celebrar hasta el final.
Si hemos llegado hasta aquí,
lo vamos a celebrar hasta el final.

Preguntas - Questions:

1.- ¿Cuántos verbos puedes encontrar en la canción? ¿En qué tiempo están? How many verbs can you find in the song? In which tense are they?

2.- ¿Qué significan estas palabras: lluvia, final, cielo, viento? What is the meaning of these words: lluvia, final, cielo, viento?

3.- ¿Has entendido la canción? ¿Puedes explicarla? ¿Hay alguna canción parecida en tu país? Have you understood the song? Can you explain it? Is there any similar song in your country?


miércoles, 10 de agosto de 2011

Senorita - Zindagi Na Milegi Dobara

Aquí cuelgo uno de los últimos hits de Bollywood. En una clase de español para extranjeros se puede usar de muchísimas maneras: desde la simple letra mezclada con hindi hasta el aspecto cultural, es decir, los trajes, el flamenco, la paella, la verbena o hasta los erróneos mitos que aparecen como es el caso del toro mecánico. Sin duda, fuera ya de todos estos elementos, es una canción que deja entrever (toda la película así lo hace) el progresivo interés que está surgiendo en todo el planeta sobre el español y su cultura o culturas, porque en la cinta aparecen dos de los mejores actores actualmente en India, Ritik Roison, que además de ser buen actor es el mejor bailarín actualmente en este país asiático (es el chico que aparece en el vídeo con la camisa negra y los vaqueros), y Katrina Kaif, considerada actualmente una de las mujeres más sexys en Bollywood. Y es también muy interesante también ver cómo en diferentes momentos de la película ambos tienen alguna frase en español.

Espero que el vídeo y la canción no os dejen indiferentes.





miércoles, 25 de mayo de 2011

Compromisos - Commitments

Entonces, en aquel momento de la madrugada, en el adusto y severo segundo de un sueño, se encontró con aquel pájaro azul, el que siempre le revelaba las mentiras con su longeva nariz naranja. Then, in that moment of the night, in the severe and austere second of one dream, he found that blue bird that ever revealed the lies with its longevous orange nose.



Y fueron tal vez aquellas sillas congeladas y en soledad las que le preocuparon, sintiéndose como un rey de todos los reinos olvidados, en la silla más alta, casi tocando la luna. And were those frozen and lonely chairs which worried him, feeling as a king of the forgotten kingdoms, sat in the highest one, almost touching the moon.




Pero no, antes de despertarse, sintió que su alma se había perdido y no sabía cómo volver a la tristeza, y sostuvo el aliento, mientras desde el fondo inquietante de la noche un sinfín de rickshaws volvían de su letargo para atropellarlo. But not, before to wake up, he felt that his soul got lost and he didn't know how to come back to the sadness, while from the bottom of the disturbing night a great many of rickshaws came back from its lethargy to running over him.




Y fue la lluvia la que le despertó, con su lenguaje líquido, enorme, como un miembro secreto que le acariciaba alguna cara con su diluvio seco y húmedo, pero sin dolerle, porque ya estaba muy lejos. And was the rain which woke him, with its liquid language, like a secret member that took cares on some of his faces, with its dry and wet deluge, but without making pain on him, because he already was very far.




Entonces, tras esa urgencia de distancia, una oración le fascinó, juntó sus manos y sus dedos empezaron a desequilibrar un Padrenuestro, como sin estrategias, sin auroras ni esferas, sólo con unas palabras que se repetían como aquella lluvia. Then, after that urgency of distance, one prayer captivated him, he put the hands together and his fingers started to unbalance one Lord's Prayer, as without strategies, without dawns and spheres, just with some words that repeated itselves like that rain.



Y decició derretirse para volver a moldearse con los golpes de aquella noche que no pensaba en romperse como siempre. Y se acordó de algún suspiro, de alguna mano, de algún ombligo, de un aleteo de aquellas manos, y sintió miedo de la luz, de aquella cercanía del fuego, de unas cigüeñas de madera que parecían apunto de morir, y supo, desdichadamente, que las bolas de cristal siempre mienten y siempre quieren parecerse al Aleph, tan sólo para quitarle protagonismo al lenguaje. And he decided to melt himself to being shaped again with the hits of that night that thought in breaking as ever. And he remembered some sigh, some hand, some navel, some flapping of that hands, and he felt afraid of the light, of the proximity of the fire, of some storks that seemed almost died, and he knew, unhappily, that the glass balls ever tell lies and ever want to be the same of the Aleph, just trying to steal prominence to the language.




Y como un gorjeo, como un crepúsculo que llegaba a destiempo, como un antojo femenino, sintió hambre de alguna cosa que se pareciera a comida. Pero no tenía mucho dinero y se introdujo en un lugar pequeño, como silencioso, escondido en algún pliegue. Era como un lugar que no quisiera llegar a serlo, pero en el que el menú parecía barato. And as a warbling, as a twilight that arrived late, as one femenine whim, he felt hungry of something looked like food. But he hadn't too much money and he came inside of one small place, as quiet, hidden in some fold. It was like one place that didn't want to be a place, but where the menu seemed cheap.




Y eligió una hamburguesa que tenía muy buena pinta. And he choosed one burguer that looked delicious.




Y, sin reconocerlo, sin percibirlo apenas, como un fantasma que cruza por detrás tuyo, lánguido y blando, tuvo la necesidad de encontrar una alfombra mágica, para volar lejos de allí... And, without admitting it, without perceiving it, like a ghost that crosses behind you, languid and soft, he was in need of finding one magic carpet, to fly away from there...



de los autobuses paralizados en el fuego del tráfico... From the buses in the standstill of the traffic fire...




de aquella realidad rota... from that broken reality...



para ir a encontrar su señera, su bandera, y así sentirse dentro de esa literatura que se lee en las calles de aquella ciudad con rostro de animal aniquilado... to go to finding his flag, and then to feel himself inside of this literature that you can read in the streets of that city with face of annihilated monster...



Y su corazón comenzó a cantar la misma canción de siempre... And his heart started to sing the same song of ever...

sábado, 21 de mayo de 2011

Primera actividad dentro de mi segunda etapa para el Doctorado

Después de estar desaparecido por aquí durante mucho tiempo, aquí vuelvo para retomar el blog con actividades para mis clases y con nuevos vídeos, canciones y más informaciones sobre este Paraíso llamado Bangladesh. After being missing here during long time, I come again to retake the blog with exercises for my classes and new videos, songs and more informations about this Paradise named Bangladesh.

Aquí pues cuelgo una canción con su letra intentando que mis alumnos y otros profesores puedan ver cómo podría usarse para explicar las diferencias entre el Pretérito Indefinido y el Pretérito Imperfecto de Indicativo. Here so I upload one song with its lyrics trying that my students and other teachers could see how we can use it to explaining the differences between Pretérito Indefinido and Pretérito Imperfecto of the Indicative.

La canción es del cantante Iván Ferreiro, y se llama "Canciones para el tiempo y la distancia". Marco en negrita los verbos. Las posibles preguntas para esta actividad las dejo debajo de la letra. Espero vuestros consejos o comentarios. The song is by the singer Iván Ferreiro, and it's named "Songs for the time and the distance". I mark in bold type the verbs. I leave the possible questions for this exercise below the lyrics. I expect your advices or comments.





Perdí cientos de horas en buscar
Un lugar donde tocar el suelo
Y
encontré dos mil palabras que guardar
Y
vi toda mi vida alrededor...
Canté
cien escogidas al azar
Sonó como si ya existiera
Grité
las que no me gustaban
Y
vi que sólo hablaba de los dos...
que sólo
hablaba de los dos...
que sólo
hablaba de los dos...

Sumas y restas, demonios dentro de palabras
Tiemble la luna que llene el tedio de tu cama...
Pensé que no me equivocaba
Y
fui directo al centro de la luz

Busqué donde siempre encontraba
Y vi que sólo hablaba de los dos
Quemé
todos mis trajes de color
Brindé por el blanco y el negro
Noté
lleno de arena el corazón
Y
vi que hago canciones para ti...

Sólo canciones para ti
Que van hablando de los dos
Grabé canciones para ti...
Llegué
después de algunos años
Y
partí en el instante en que llegué..


Actividades:

1.- ¿Puedes explicar por qué unas veces se usa el Pretérito Indefinido y otras el Pretérito Imperfecto?. Could you explain why sometimes it's used the Pretérito Indefinido and other the Pretérito Imperfecto de Indicativo?

2.- ¿Puedes explicar por qué la canción habla en pasado? ¿Puedes encontrar algún verbo en presente? Can you explain why the song is in past tense? Can you find some Present tense?

3.- ¿Podrías explicar cuál es el significado de la canción? Could you explain what is the meaning of the song?

4.- ¿Hay alguna canción parecida en tu país? ¿Cuál? ¿Quién es el cantante? Is there any similar song in your country? Which one? Who's the singer?