miércoles, 25 de mayo de 2011

Compromisos - Commitments

Entonces, en aquel momento de la madrugada, en el adusto y severo segundo de un sueño, se encontró con aquel pájaro azul, el que siempre le revelaba las mentiras con su longeva nariz naranja. Then, in that moment of the night, in the severe and austere second of one dream, he found that blue bird that ever revealed the lies with its longevous orange nose.



Y fueron tal vez aquellas sillas congeladas y en soledad las que le preocuparon, sintiéndose como un rey de todos los reinos olvidados, en la silla más alta, casi tocando la luna. And were those frozen and lonely chairs which worried him, feeling as a king of the forgotten kingdoms, sat in the highest one, almost touching the moon.




Pero no, antes de despertarse, sintió que su alma se había perdido y no sabía cómo volver a la tristeza, y sostuvo el aliento, mientras desde el fondo inquietante de la noche un sinfín de rickshaws volvían de su letargo para atropellarlo. But not, before to wake up, he felt that his soul got lost and he didn't know how to come back to the sadness, while from the bottom of the disturbing night a great many of rickshaws came back from its lethargy to running over him.




Y fue la lluvia la que le despertó, con su lenguaje líquido, enorme, como un miembro secreto que le acariciaba alguna cara con su diluvio seco y húmedo, pero sin dolerle, porque ya estaba muy lejos. And was the rain which woke him, with its liquid language, like a secret member that took cares on some of his faces, with its dry and wet deluge, but without making pain on him, because he already was very far.




Entonces, tras esa urgencia de distancia, una oración le fascinó, juntó sus manos y sus dedos empezaron a desequilibrar un Padrenuestro, como sin estrategias, sin auroras ni esferas, sólo con unas palabras que se repetían como aquella lluvia. Then, after that urgency of distance, one prayer captivated him, he put the hands together and his fingers started to unbalance one Lord's Prayer, as without strategies, without dawns and spheres, just with some words that repeated itselves like that rain.



Y decició derretirse para volver a moldearse con los golpes de aquella noche que no pensaba en romperse como siempre. Y se acordó de algún suspiro, de alguna mano, de algún ombligo, de un aleteo de aquellas manos, y sintió miedo de la luz, de aquella cercanía del fuego, de unas cigüeñas de madera que parecían apunto de morir, y supo, desdichadamente, que las bolas de cristal siempre mienten y siempre quieren parecerse al Aleph, tan sólo para quitarle protagonismo al lenguaje. And he decided to melt himself to being shaped again with the hits of that night that thought in breaking as ever. And he remembered some sigh, some hand, some navel, some flapping of that hands, and he felt afraid of the light, of the proximity of the fire, of some storks that seemed almost died, and he knew, unhappily, that the glass balls ever tell lies and ever want to be the same of the Aleph, just trying to steal prominence to the language.




Y como un gorjeo, como un crepúsculo que llegaba a destiempo, como un antojo femenino, sintió hambre de alguna cosa que se pareciera a comida. Pero no tenía mucho dinero y se introdujo en un lugar pequeño, como silencioso, escondido en algún pliegue. Era como un lugar que no quisiera llegar a serlo, pero en el que el menú parecía barato. And as a warbling, as a twilight that arrived late, as one femenine whim, he felt hungry of something looked like food. But he hadn't too much money and he came inside of one small place, as quiet, hidden in some fold. It was like one place that didn't want to be a place, but where the menu seemed cheap.




Y eligió una hamburguesa que tenía muy buena pinta. And he choosed one burguer that looked delicious.




Y, sin reconocerlo, sin percibirlo apenas, como un fantasma que cruza por detrás tuyo, lánguido y blando, tuvo la necesidad de encontrar una alfombra mágica, para volar lejos de allí... And, without admitting it, without perceiving it, like a ghost that crosses behind you, languid and soft, he was in need of finding one magic carpet, to fly away from there...



de los autobuses paralizados en el fuego del tráfico... From the buses in the standstill of the traffic fire...




de aquella realidad rota... from that broken reality...



para ir a encontrar su señera, su bandera, y así sentirse dentro de esa literatura que se lee en las calles de aquella ciudad con rostro de animal aniquilado... to go to finding his flag, and then to feel himself inside of this literature that you can read in the streets of that city with face of annihilated monster...



Y su corazón comenzó a cantar la misma canción de siempre... And his heart started to sing the same song of ever...

No hay comentarios: